Voit tilata UTUonline-verkkolehden suoraan sähköpostiisi. Liittymällä postituslistalle saat ilmoituksen heti uuden numeron ilmestyttyä.
Verkkolehti ilmestyy joka toinen perjantai.
Päätoimittaja:
Anne Paasi, anne.paasi(a)utu.fi
Viestintä, 20014 Turun yliopisto
Toimitus:
Turun yliopiston viestintä
Viestintä, 20014 Turun yliopisto
ISSN:
1797-4461
Hyödynnä UTUonline-verkkolehden artikkelit
Turun yliopiston UTUonline-verkkolehden tekstisisällöt on lisensoitu Creative Commons Nimeä 1.0 Suomi -lisenssillä. Verkkolehden artikkeleiden ja uutisten tekstejä voi siis kopioida, levittää ja muokata omiin tarkoituksiin sopiviksi, kunhan noudattaa nimeämisvelvollisuutta. Jutussa on mainittava alkuperäisenä lähteenä UTUonline.fi-verkkolehti.
Terveysasiakirjoista tehdään ymmärrettävämpiä sekä kansalaisille että ammattilaisille tieteidenvälisessä yhteistyössä kehitetyillä kielityökaluilla.
Lääkäreiden sekavista saneluista on olemassa runsaasti kertomuksia ja kaskuja. Erään tällaisen mukaan lääkäri olisi sanellut: Potilas on turkulainen nuori mies. Muutoin terve.
- Aivan perättömiä kertomukset eivät varmastikaan ole. Eräänkin pitkähkön hoitokertomuksen ainoa yleiskielellä ymmärrettävä asia oli se, että potilaan sisko oli vieraillut tämän luona edellisenä päivänä. Vakavammaksi asia muuttuu, kun epäselvän kirjaamisen vuoksi potilas saa esimerkiksi sopimatonta lääkitystä, kieliteknologian tutkija Hanna Suominen sanoo.
Suomessa jokainen hoitotapahtuma kirjataan ja ne ovat useimmiten viestintää ammattilaiselta ammattilaiselle. Kirjauksista koostuu potilaskertomus, josta tehdään tiivistelmä esimerkiksi potilaan kotiutuessa tai siirtyessä toiselle osastolle.
- Tehohoidossa saattaa yksi potilaskertomus olla pituudeltaan kuusikymmentä sivua. Tällaisesta tietomassasta joudutaan laatimaan tiivistelmä usein muutamassa minuutissa seuraavan potilaan odottaessa hoitoa. Ei ole ihme, jos potilaskertomukset ovat toisinaan kiireessä laaditun oloisia.
Uusien kielityökalujen yhtenä tarkoituksena on kehittää TYKSin vuonna 2012 avautuvan uuden T-sairaalan potilaspalvelua.
- Sairaalan tilat on suunniteltu potilaan hoitoprosessin mukaan, niin että seuraavaksi tarvittava hoitopiste löytyy aina läheltä. Kielityökalujen avulla varmistetaan, että tarvittava tieto on saatavissa oikeassa paikassa ja oikeaan aikaan, koordinaattori Hanna Suominen kertoo.
Kieliteknologian työkaluja kehittävän IKITIK-konsortion yhteistyö on monialaista ja tieteidenvälistä, palapeli, johon jokainen osapuoli tuo tarvittavan osaamisensa.
- Hoitotiede tuo professori Sanna Salanterän johdolla esimerkiksi tietoa kliinisestä kirjaamisesta ja päätöksenteosta, lingvististä näkökulmaa edustaa ranskan kielen tutkija Veronika Laippala ja TUCSin bioinformatiikan laboratorio kehittää professori Tapio Salakosken johdolla työkaluja aineistojen analysointiin. Yritykset ovat osallistuneet yhteistyöhön tukemalla tutkimusta sekä omien tuotekehitysprojektiensa muodossa. Tässä on vain pari esimerkkiä konsortion monipuolisesta osaamisesta.
- Olemme avoimia myös uusille osapuolille, Suominen sanoo.
Lisätietoja: www.ikitik.fi
Haastavaksi potilaskertomusten tulkitsemisen tekevät esimerkiksi eri yksiköiden väliset "murteet".
- Tutkimuksissamme on selvinnyt esimerkiksi, että noradrenaliini-sanan voi kirjoittaa 350 tavalla. Joukossa on taivutusmuotoja, lyhenteitä ja kirjoitusvirheitä, Suominen kertoo.
Monivuotinen yhteistyö eri toimijoiden välillä on synnyttänyt alueelle ainutlaatuisen yhteistyöverkoston, IKITIK-konsortion, jonka koordinaattorina Hanna Suominen toimii. Konsortion tehtävänä on kehittää terveystiedon ja -kommunikaation ratkaisuja uuden teknologian avulla. Konsortiossa toimivat tällä hetkellä Turun yliopiston hoitotieteen ja informaatioteknologian laitokset, Turku Centre for Computer Science (TUCS), Varsinais-Suomen sairaanhoitopiiri, Turku Science Park, Kites sekä kommunikaatioteknologiaan erikoistuneita yrityksiä, kuten Lingsoft ja Acentra.
- Yhteistyömme on alusta alkaen perustunut selkeään arvoketjuun ja konkreettisiin tavoitteisiin. Käymme parhaillaan keskusteluja eri maissa uusien aktiivisten kumppanien löytämiseksi verkostoomme ja olemme aina avoimina uusille yhteistyömahdollisuuksille – niin Suomessa kuin muuallakin maailmassa.
IKITIK-konsortion yhteistyö on poikinut tähän mennessä muun muassa kliinisen suomen kielen työkalupaketin, joka on havaittu toimivaksi koekäytössä TYKSin lastenklinikalla.
- Suomessa hoito on laadukasta.
Kieliteknologian avulla siitä voi-
daan tehdä entistäkin parempaa,
IKITIKin koordinaattori Hanna
Suominen sanoo.
Suomen kielen työkalupaketti sisältää nykyisellään muun muassa oikeakielisyyden tarkistimia sekä suoran linkityksen tekstissä käytetyistä sanoista termiselityksiin ja käännöksiin. Seuraavaksi koekäytetään tutkimuksissa rohkaisevia tuloksia saavuttaneita hakutoimintoja ja apuvälineitä tiivistelmien tekoon. Niiden avulla asiantuntijat ja kansalaiset pääsevät nopeammin kärryille terveydentilasta.
- Käännöstoimintojen avulla tuetaan lisäksi tekstin ymmärrettävyyttä sekä kielestä toiseen että ammattilaisten slangista yleiskielelle. Kun asiakkaan saama tieto omasta terveydentilastaan on ymmärrettävässä muodossa, auttaa se yhä paremmin osallistumaan omaa terveyttä koskevaan päätöksentekoon.
Potilaan saamassa sähköisessä hoitokertomuksessa voi tulevaisuudessa esimerkiksi olla linkkejä sairauksien lisätietoihin tai hoitosuosituksiin.
- Hoitajan tai lääkärin suullisesti antama palaute on kuitenkin edelleen tärkeää. Teksti voi kuitenkin toimia muistin tukena ja hoitoon valmistautumisen apuna.
Teksti: Tuomas Koivula
Kuvat: Turun yliopiston viestintä, Turun yliopistollinen keskussairaala, osasto 215
FL Aleksi Saarelan matematiikan väitös 18.5.2012
FL Jorma Mäkelän maaperägeologian väitös 18.5.2012
KM Marko Kuuskorven käsityökasvatuksen väitös 18.5.2012
Turun yliopisto on kansainvälisesti menestyvä monitieteinen tutkimusyliopisto, jossa on noin 20 000 opiskelijaa ja 3000 työntekijää. Lue lisää