Tältä sivustolta löytyvät Turun yliopiston UTUonline-verkkolehdessä vuosina 2008 - 2012 julkaistut tiedeartikkelit. Sivustoa ei enää päivitetä.
Ajankohtaiset tiedeuutiset ja -artikkelit julkaistaan Turun yliopiston www-etusivulla.
ISSN: 1797 - 4461
Turun yliopiston UTUonline-verkkolehden tekstisisällöt on lisensoitu Creative Commons Nimeä 1.0 Suomi -lisenssillä. Verkkolehden artikkeleiden ja uutisten tekstejä voi siis kopioida, levittää ja muokata omiin tarkoituksiin sopiviksi, kunhan noudattaa nimeämisvelvollisuutta. Jutussa on mainittava alkuperäisenä lähteenä UTUonline.fi-verkkolehti.
Kirjallisuutta käännettäessä murteita on saatettu siistiä ja tyylitellä.
Turun yliopistolla järjestettiin 3.-5.5. kansainvälinen murteiden kääntämiseen ja murteiden ilmenemiseen multimediassa liittyvä MultiMeDialecTrans-konferenssi.
Konferenssissa kuultiin myös Turun yliopiston pohjoismaisten kielten professori Camilla Widen esitelmä "Translations into dialect: using Finland-Swedish varieties as a resource".
Camilla Wide
Esitelmässään Wide käsitteli suomen kielen murteiden kääntämisen haastavuutta suomenruotsiin ja ruotsinruotsiin käännettäessä. Hän käytti esimerkkinä muutamaa suomalaista kirjallisuuden klassikkoa.
- Tuntematonta sotilasta käännettäessä kääntäjä on joutunut todella haastavaan tilanteeseen, koska murteet ovat teoksen olennainen osa. Kirja on tarvinnut kääntää niin, että sanoma ymmärretään sekä suomenruotsiksi että ruotsiksi muuttamatta teoksen perusluonnetta, Wide kertoi.
- Murteiden kääntäminen ei ole ongelmatonta, mutta toimivan käännöksen tekeminen ei ole myöskään mahdotonta.
Konferenssi järjestettiin nyt viidettä kertaa. Tällä kertaa konferenssin teemoja olivat muun muassa murretta käyttävien elokuvien ja tv-sarjojen kääntäminen dubbauksen ja tekstityksen avulla, teatterikäännökset, murre kirjallisuudessa ja kirjallisuuden käännöksissä, murteen rooli kulttuurien välisessä viestinnässä sekä uuden tekniikan käyttö murteen kääntämisessä.
Konferenssi antoi hyvää harjoitusta kääntämisen- ja tulkkauksen opiskelijoille, jotka tulkkasivat esitelmiä monella kielellä. Konferenssin virallisina kielinä olivat saksa, englanti, italia, suomi ja ruotsi.
ME